Em Rio de Janeiro dez jovens procedentes de entornos socioeconômicos tão opostos como Gávea e Rocinha, se encontram para fazer um documentário de criação própria. Os jovens decidem empregar os recursos e conhecimentos facilitados pelo Coletivo Big Tree para explorar cinematograficamente a segregação sócio-espacial do entorno que eles compartilham no dia a dia. O filme descobre as historias pessoais dos moradores de um e do outro lado, ao mesmo tempo que reflete sobre a criação da própria narrativa do documentário. Um testemunho que revela o vácuo dos estereótipos, oferecendo novas atitudes e perspectivas que enxergam um futuro melhor para as duas comunidades, e para a cidade./In Rio de Janeiro, ten young people coming from socioeconomic environments as opposed as the wealthy neighborhood of Gávea and the favela Rocinha, are to make a documentary of their own creation. The young participants decide to use the resources and knowledge facilitated by the Big Tree Collective to cinematically explore the socio-spatial segregation of the environment that they share on their daily lives. The film unveils the personal stories of the inhabitants of one and the other side of the mountain, while reflecting on the creation of a youth-based documentary narrative. An experimental film that brings to the screen a creative testimony that reveals the vacuum of stereotypes, offering new attitudes and perspectives that foresee a better future for both communities, and the city.
NOSSO MORRO
Our Mountain
Nosso Morro project had two phases. The first part was a one month workshop about audiovisual formation for 10 young participants aged 15 to 18 years old and naturals from either Gávea or Rocinha, the two neighbourhoods that connect Gávea Street. The second part was the production of a documentary film by the young participants in collaboration with Big Tree Collective. The documentary they made shows the different points of view that the young participants have about the history and the geography of the mountain Morro Dois Irmãos, interpreting and redefining their day to day experience in their own terms. / Nosso Morro esteve composto de duas partes. A primeira parte integra três semanas de seminários de formação audiovisual para jovens de 15 a 18 anos. A segunda parte integra a produção de um filme documentário retratando os diferentes pontos de vista que os jovens participantes têm sobre a história e a geografia do Morro Dois Irmãos, interpretando e redefinindo a vida cotidiana nos seus próprios termos.
26 OCTOBER 2015
Nosso Morro project started his way on Monday with the first meeting. As a starting point, very interesting ideas were discussed using group dinamics methods. / O projeto Nosso Morro começou sua caminhada na segunda-feira coa primeira reunião. Como ponto de partida, ideias muito interessantes foram discutidas através das dinámicas de grupo.
1 NOVEMBER 2015
The first day of recording was great! The filming methods discussed were used very well in the streets of Rocinha. Congratulations! And also a big thank you to all Rocinha neighbours for his kindness and cooperation with us! The work will continue!... / O primeiro dia de gravação foi muito legal! As técnicas de filmagem discutidas foram muito bem aplicadas na Rocinha. Parabéns! E muito obrigado também aos moradores da Rocinha pela sua gentileza con nós! O trabalho continua..!
7 NOVEMBER 2015
We are all very thankful to (Wavá) Wagner Novais for his precious collaboration with the crew! Big thanks for your presence and energy to boost the project! / Estamos muito agradecidos a o Wavá (Wagner Novais) pela sua preciosa contribuição! Muito obrigado pela sua presença e sua grande energía para impulsionar o projeto!
11 NOVEMBER 2015
On the 11th of November the participants of Nosso Morro filmed the first scene of the documentary they are making, these are the images of girls of Rocinha team going down to the American school and preparing for the match against the school's team. / No dia 11 de Novembro os participantes filmaram a primeira cena do filme, essas sao as imagems da descida das meninas do time da Rocinha se preparando para o jogo contra as meninas da escola Americana.
18 NOVEMBER 2015
Editing the football match / Edição do jogo de futebol
26 November 2015
What a bad week! We are having rain and production problems, but we keep working. We launched our Indiegogo campaign and we prepared the schedule to finish the filming next week. / Que semana mais ruin! Estamos sofrendo a lluva e tivemos algums problemas de produção, mais continuamos trabalhando. Comenzamos uma campanha di Indiegogo e temos preparado o cronograma para terminar a filmagem na próxima semana.
30 November 2015
Finally on Monday we continued filming. We share with you some pictures of the people interviewed for the film: Diogo, who lives in Rocinha and works in the American School and Nissa who lived in Rocinha for almost 50 years. Here some pictures of them! / Finalmente na segunda feira retomamos a filmagem. Compartilhamos com vocês algumas fotos das pessoas entrevistadas para o filme: Diogo, morador da Rocinha e trabalhador da Escola Americana e Nissa moradora da Rocinha desde quase 50 anos.
3 December 2015
Today we continued filming. If everything works correctly we'll finally finish next Monday with a ballet lesson in Dalal Alchcar dance school in Gávea. This morning we finished the filming in Rocinha with a visit to Paulo "Amendoim", the former president of the neighbor's association of the favela, who is now a recognized tour in Rocinha. He received us in his house at 9 am and he talked to us for four hours. We don't have words to explain what its meant for us, for the participants and for the film. Thank you Amendoim! In the afternoon we came back to our general quarter at the American School to interview Valentina, a Brazilian student who explained to us what it means to grow up in this neighborhood and cross all the days the Gávea street to go to school. Thank you Valentina! And to our participant Juanita Ariza who also participated in the interview. / Hoje temos continuado a filmagem. Se todo sair de acordo com o plano, terminaremos a filmagem na próxima segunda feira com a aula de ballet da escola de dança Dalal Achcar na Gávea. Na segunda de manhã terminamos a filmagem na Rocinha com uma visita a Paulo "Amendoim", o antigo presidente da Associação de Moradores da Rocinha, que é hoje em dia um dos guias turísticos mais reconhecidos da Rocinha. Ele recebeu a gente na casa dele as 9 da manhã e conversou com nosco durante cuatro horas. No temos palavras para explicar o que significou para nos, para os participantes e para o filme. Obrigado Amendoim! Na tarde voltamos a o nosso quartel general na Escola Americana para entrevistar a Valentina, uma estudante brasileira que nos explicou o significado de crescer na Estrada da Gávea. Obrigada Valentina! E a nossa participante Juanita Ariza por participar também da entrevista.
7 December 2015
Yesterday we finished the filming process with the participants. We were lucky to see a performance in the Cultural and Artistic Center of Ballet Dalal Achcar in Gávea, wher we enjoyed of the dance of four teenagers, as one of our participants conducted an interview with them, talking about what it means to live in Gávea. / Ontem finalizamos o processo de filmagem com os participantes. Tivemos a sorte de asistir a um ensaio no Centro de Arte e Cultura do Ballet Dalal Achcar na Gávea, onde disfrutamos das danças de cuatro jovens, em quanto uma das nossas particpantes fez uma entrevista com elas, falando sobre o significado de morar na Gávea